Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y pidenlimosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendolimosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Korpustyp: Untertitel
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendolimosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajo doméstico o la prostitución.
DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grecia no está pidiendolimosna; está pidiendo que la escasez de recursos de los griegos no desparezca en los bolsillos de los especuladores internacionales.
Griechenland bettelt nicht. Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedirlimosna a hombres que jamás han cogido un arma.
Ich muss bei Leuten betteln, die nie eine Waffe abfeuerten!
Korpustyp: Untertitel
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedirlimosna.
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si no, ahórcate, pidelimosna, muérete de hambre en las calles!
Wo nicht, geh, bettle, hungre, stirb am Wege!
Korpustyp: Untertitel
Se trata de niños de origen romaní a los que se obliga a pedirlimosna, que no están vacunados, que no van a la escuela y que viven en unas condiciones higiénico-sanitarias absolutamente deplorables.
Es handelt sich um Roma-Kinder. Sie sind gezwungen zu betteln, sie werden nicht geimpft, sie gehen nicht in die Schule und sie leben unter absolut mangelhaften hygienischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pidelimosna en una cloaca.
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
pedir limosnaum Almosen bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre de avanzada edad, con barba blanca, que no se contrajo para pedirlimosna para su iglesia.
Señor Comisario, señor Presidente, no pedimoslimosna. Lo único que pedimos es que la Comunidad nos permita ser ciudadanos iguales a los demás, no ciudadanos más favorecidos que otros.
Wir bitten keineswegs umAlmosen, Herr Kommissar, Herr Präsident; wir verlangen nur, dass uns die Gemeinschaft ein Dasein als Bürger ermöglicht, die den anderen gleichgestellt sind und nicht etwa mehr als diese begünstigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Oder wir schlichen uns manchmal in einen Tempel und batenumAlmosen
Korpustyp: Untertitel
¿Una pobre mujer le pide una limosna a Dios y yo tengo que hacer un milagro?
Eine arme Seele bittet Gott umAlmosen, und ich soll ein Wunder bewirken?
Korpustyp: Untertitel
pedir limosnagebettelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una opción esperanzadora era el orfanato de Liptovský Ján, en el que un grupo de niños romaníes estaban vestidos y sonreían y jugaban en lugar de pedirlimosna.
Ein Ort der Hoffnung war das Waisenhaus in Liptovský Ján, wo eine Gruppe von Roma-Kindern, die bekleidet waren, gelacht und gespielt und nicht gebettelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedir limosnaBetteln geschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay niños que están siendo utilizados por sus madres, procedentes de la Europa Central y Oriental, en las calles de nuestras ciudades para pedirlimosna.
Kinder werden von ihren Müttern aus Ost- und Mitteleuropa zum Betteln auf die Straßen unserer Städte geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedir limosnabettle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor pedir limosna que trabajar en esta pocilga.
Bettle lieber, anstatt hier zu arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
pedir limosnaBetteln ausgeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de que, una vez superada la frontera, no se controlan los desplazamientos de los núcleos familiares y, en consecuencia, la actividad de los menores, que a menudo son enviados a pedirlimosna,
in Kenntnis der Tatsache, daß es, wenn die Grenze einmal überschritten ist, fortan keinerlei Kontrolle mehr in bezug auf die Bewegung der Familien, und folglich auch die Aktivitäten der Minderjährigen in diesen Familien, die oftmals zum Bettelnausgeschickt werden, gibt,
Korpustyp: EU DCEP
pedir limosnabittende Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no tiene que ver con pedirlimosna.
Es geht hier nicht um eine bittendeHand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedir limosna"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O nos colábamos a pedirlimosna en algún templo.
Manchmal nahm uns auch ein Tempel auf.
Korpustyp: Untertitel
Nos iremos debajo de un puente a pedirlimosna.
Wir ziehen unter eine Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Consigue una lata y dedícate a pedirlimosna.
Such dir 'ne Blechdose und geh schnorren.
Korpustyp: Untertitel
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Oder wir schlichen uns manchmal in einen Tempel und baten um Almosen
Korpustyp: Untertitel
O nos colábamos en algun templo a pedirlimosna, en ocasiones.
Für ein bisschen Reis. Manchmal nahm uns auch ein Tempel auf.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba una gran bolsa en la espalda para pedirlimosna y se instaló en nuestra sala ancestral.
Er trug eine Tasche auf dem Rücken und bettelte um Almosen. Er machte es sich einfach in der Ahnenhalle bequem.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pedirlimosna para los tickets del baile, Un traje azul cielo y una cucharada de helado
Ich kann für die Abschlussballtickets aufkommen, einem himmelblauen Kunstseideanzug und eine Kugel Eis.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido momento en que me he sentido inclinado a quitarme el sombrero y pedirlimosna para esta industria petrolífera que está pasando tantas necesidades.
Manchmal war ich geneigt, den Hut herauszunehmen und für die notleidende Ölindustrie zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Día le Ponían a la puerta del templo que se llama Hermosa, para pedirlimosna de los que entraban en el templo. Este, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba para recibir una limosna.
und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.